AI视频翻译工具,效果有点超出预期

2025-09-23 gdqycloudcom 4945 自媒体营销

哈喽大家好,最近一直在琢磨怎么把自己的视频内容做出点国际化的感觉,相信很多做内容的朋友也跟我有过一样的想法。

但一想到翻译、配音、后期这些事,头都大了。找个靠谱的翻译难,专业的配音演员贵,更别提音画同步和字幕这些琐碎的后期活儿了,一套流程下来,时间和预算都顶不住。

不过最近,我发现了一个叫“幻剪”的工具新出的「AI视频翻译」功能,试用了一下,感觉真有点东西,想跟大伙儿分享一下。它不是那种简单的机器翻译+电子音,体验下来觉得挺靠谱的。

它最让我惊喜的几个点:

1. 它能分清谁在说话,还给配上“原声”

以前最头疼的就是视频里有好几个人对话,处理起来特别麻烦。这个工具的AI能自动识别出视频里不同的说话人。

2. 告别音画不同步的尴尬

大家看配音视频,肯定都遇到过那种声音和画面“打架”的情况吧?画面里的人嘴都闭上了,声音还在说,或者人还在说话,声音却没了,这种音画不同步的感觉特别让人出戏。

幻剪在这一点上处理得就很好。它会把翻译好的配音,准确卡在原视频说话的时间点上,能保证在正确的时间发出声音,整个观看节奏相当顺畅。

3. 屏幕上的“硬字幕”?直接给你抹掉!

这个功能真的要给个好评!很多视频素材自带了那种去不掉的“硬字幕”,想换成其他语言的字幕就特别碍眼。

这个功能可以直接一键擦除,效果很自然,就像本来就没有字幕一样。这样一来,视频画面干干净净,再加新的外语字幕就舒服多了。

AI打辅助,但决定权还在你手里

当然,我知道肯定有朋友会担心:“AI翻译能靠谱吗?万一翻得不准怎么办?”

这点他们也考虑到了。AI完成初步的翻译和配音后,你可以在项目编辑里进行二次校对和修改。无论是翻译的措辞,还是说话人的选择,都可以手动微调,直到你满意为止。

感觉这种“AI提效 + 人工把关”的模式挺不错的,既省了前期大量的重复劳动,又保证了最终出品的质量。

不说虚的,直接看效果

我找了几个官方给的案例,大家可以最直观地感受一下。

案例一:中文短剧 → 英语 韩语

  • 这是原版中文短剧,一个关于小厨师的故事。

  • 这是翻译成英语的效果

  • 这是翻译成韩语的效果

案例二:英语短视频 → 中文

 

  • 这是一个油管上很火的英语博主视频。

  • 这是翻译成中文的效果。

总的来说,对于我们这些想让内容走得更远,但又被繁琐后期和预算限制住的内容创作者来说,幻剪这个新功能确实是个福音。

 

如果你也对这个功能感兴趣,或者正在为视频出海发愁,不妨去了解一下。

 

感兴趣的朋友可以在这里找到他们:

https://www.yuque.com/viggo-t7cdi/huanjian/muebsfqd4hcxd58p#ksgL2

想加入他们的社群或者直接沟通,可以看这里:

https://www.yuque.com/viggo-t7cdi/huanjian/muebsfqd4hcxd58p#ksgL2